jeudi 14 octobre 2010

Worry a bit...


C'est un porte-clés qu’on m’a offert récemment, avec cette maxime qui me ressemble (d’où le cadeau...). Traduction maison : «N’oublie pas de vivre. Garde la foi. Fais toi un peu de souci.»
Ça claque mieux en anglais : «Live. Believe. Worry a bit». Mais quelle que soit la langue, c’est tout à fait ça.
Pour moi et pour pas mal de monde, il me semble...

29 commentaires:

  1. moi, c'est plutôt mange, prie et aime......

    RépondreSupprimer
  2. Comment ça "Live, Believe, Worry a bit"? J'aurais attendu un "Be awaaaaaaaaaaaare" sponsorisé par JC Vandamme de votre part !?


    Bonne journée à tous
    B.A.

    RépondreSupprimer
  3. "N'oublie pas de vivre!" c'est aujourd'hui aussi faire la gréve même si le pouvoir du fric a déja gagné , même si le gouvernement est fier d'écraser la population de son mépris et de sa condéscendance , faire la gréve parceque la gréve c'est aussi la fête la solidarité au delà du déséspoir imposé par le pouvoir totalitaire et par la haine .

    RépondreSupprimer
  4. pour ma part je préfère une traduction directe, plus littérale , avec l'accent de l'impératif sur les verbes en question :

    "Vis. crois, inquiète toi (un) peu"
    ça percute mieux non ?!

    RépondreSupprimer
  5. Bobby avec sa magnifique voix-instrument

    Don't worry, be happy

    http://www.youtube.com/watch?v=l9K4BKkLaCI

    Here's a little song I wrote
    You might want to sing it note for note
    Don't worry, be happy
    In every life we have some trouble
    When you worry you make it double
    Don't worry, be happy
    Don't worry, be happy now

    Oo, oo-oo-oo, oo-oo-oo, oo-oo-oo-oo-oo-oo
    Don't worry
    Oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
    Be happy
    Oo-oo-oo-oo-oo
    Don't worry, be happy

    Ain't got no place to lay your head
    Somebody came and took your bed
    Don't worry, be happy
    The landlord say your rent is late
    He may have to litigate
    Don't worry, be happy
    Look at me, I'm happy

    Chorus

    Give you my phone number
    When you worry, call me, I make you happy

    Chorus

    Ain't got no cash, ain't got no style
    Ain't got no gal to make you smile
    But don't worry, be happy
    'Cause when you worry, your face will frown
    And that will bring everybody down
    So don't worry, be happy
    Don't worry, be happy now

    Chorus

    Now there, is this song I wrote
    I hope you learned it note for note
    Like good little children
    Don't worry, be happy
    Listen to what I say
    In your life expect some trouble
    When you worry you make it double
    Don't worry, be happy, be happy now

    Chorus

    RépondreSupprimer
  6. "Don't worry, be happy"

    ----

    Si vous êtes un tant soit peu intéressé par la culture américaine, vous constaterez que ce "slogan" ne marche plus aux USA. Les Américains actuellement ne croient plus au mythe 'the American Dream', càd 'le Rêve Américain' que l'on peut interpréter à travers un autre slogan 'Success through Excess' càd le 'Succès à travers l'Excès'. Crise économique mondiale oblige...

    Finalement, questions :
    - Avoir la Foi en qui, en quoi?
    - Peut on La garder face aux épreuves de la Vie?
    - La Sérénité est-elle liée à la Foi?....

    Bonne journée


    -

    RépondreSupprimer
  7. "Don't worry, be happy" = "Te casse pas la tête, sois heureux"

    RépondreSupprimer
  8. A-t-on seulement tous la même aptitude au bonheur ?
    Suffit il de le décréter pour l'être ?

    RépondreSupprimer
  9. Une de mes devises ? "RESPIRONS NOUS SOMMES VIVANTS !"

    RépondreSupprimer
  10. L'avantage be 'worry a bit' c'est que le message ouvert va convenir a tous :
    Pour certains 'worry a bit LESS' et pour d'autres 'worry a bit MORE'...

    RépondreSupprimer
  11. La plupart d'entre nous est certes anglophile, cependant on est sur un site français, essayons, s'il nous plaît, au moins de traduire, même si ce n'est qu'une "traduction maison".

    Merci

    RépondreSupprimer
  12. OK, merci !
    Worry a bit less = fais toi un peu moins de souci
    Worry a bit more = fais toi un peu plus de souci

    RépondreSupprimer
  13. Bonjour,

    «N’oublie pas de vivre. Garde la foi. Fais toi un peu de souci.»

    Oui et ce qui est dommage c'est que la plupart des gens font exactement le contraire: Ils se font beaucoup de souci, du coup ils perdent la foi et quand ils font le bilan, ils réalisent qu'ils ont oublié de vivre.

    Je crois qu'il me faudrait un porte-clé comme le vôtre Docteur.
    Mais heureusement il y a votre blog pour revenir faire le plein d'énergie de temps en temps: votre blog est mon porte-clé!

    Bonne journée!

    RépondreSupprimer
  14. Ok pour les deux premiers, mais bof pour le "fais toi un peu de souci" : c'est un souhait, un conseil?
    Un constat, d'accord, pour soi et les autres, mais çà sonne à mes oreilles (bouchées?) comme "te laisse pas vivre pépère, n'oublies pas de te faire un peu de mourron, sinon, ca va pas durer". Si c'est, soit vigilant, j'adopte, si c'est fais toi un peu moins de souci, encore plus mais si non, je m'interroge.

    J'aime bien " N'oublies pas de vivre. Garde la foi. Partage."
    Cà vous ressemblerait aussi, non? Vous tous, j'entends.

    RépondreSupprimer
  15. (C'est pour rire ; c'est peut-être aussi çà la Vie)


    Un Suisse-Allemand qui visite la France demande à deux Français :
    - Entschuldigung, können Sie Deutsch sprechen ? (càd "SVP parlez-vous allemand?")
    -(silence des deux Français)
    - Spreekt u Nederlands? (vous parlez Néerlandais?)
    - (toujours silence)
    - Do you speak English ? (Vous parlez Anglais?)
    - (Silence total)
    - Si parla Italiano? (vous parlez Italien?)
    - (toujours pas de réponse)
    - Habla ustedes Español? (Vous parlez Espagnol?)
    - (toujours rien)

    Le Suisse-Allemand dégoûté et triste s'en va.

    L'un des Français dit alors à l'autre :
    - Dis-moi, tu crois pas qu'on devrait apprendre au moins une langue étrangère?
    - Pourquoi? Te casse pas la tête! Tu remarques que ce type en connaissait cinq et ça ne lui a servi à rien...

    RépondreSupprimer
  16. Pas tout à fait d'accord avec vous Dr André. Pour la plupart du monde, ce serait plutôt "Travaille, paie, et ferme ta g...". Pour ceux qui ne travaillent pas, ce serait "Crève la bouche ouverte, paie, pis ferme ta g...".

    Mais c'est vrai que ça vous correspond : 2/3 de positif et 1/3 de négatif. C'est bien ça, les doses de la recette du bonheur conscient ?

    J'aime bien la blague de Anonyme (14 octobre 2010 13:09). C'est vrai qu'il faudrait tout savoir, mais à un moment donné, ce qu'il faut savoir, c'est se limiter un peu.

    RépondreSupprimer
  17. C'est un objet que l'on vous a offert, mais si vous aviez eu la possibilité d'y faire noter vos propres mots, auraient-ils été les mêmes ?

    J'avoue qu'en ce moment, je sature de tous ces "conseils"

    J'ai une nette préférence pour les petites phrases humoristiques.
    D'un petit séjour en Angleterre, je me suis achetée un magnet (actuellement sur mon frigo) il y est noté "My house was clean last week, sorry you missed it" ("traduction" : "ma maison était propre la semaine passée, désolée que vous ayez raté ça") ça a aussi l'avantage de faire sourire le visiteur (si celui-ci connait un peu la langue de Shakespeare)

    J'apprécie aussi les lois de Murphy (qui peuvent s'apparenter à des maximes)
    http://www.facebook.com/group.php?gid=9004189165

    RépondreSupprimer
  18. Mylagan, super le magnet! je veux le même!
    Mr André, je voudrais aussi le porte clés!
    Belle journée à tous.

    RépondreSupprimer
  19. I totally agree !!et je rajouterai "Aie confiance"...

    RépondreSupprimer
  20. I totally agree !!et je rajouterai "Aie confiance"...
    _________

    Vous pouvez m'expliquer la différence entre avoir confiance et garder la foi, svp?

    RépondreSupprimer
  21. Mylagan :
    La maison était propre la semaine dernière. Désolée vous l'avez manqué .
    J'adore cette petite phrase que je vais faire mienne .
    GD

    RépondreSupprimer
  22. Moi aussi je les veux !
    Par contre je ne veux pas du doc dans mon équipe de traducteurs !
    Doc, la traduction, ce n'est pas de l'interprétation libre (et révélatrice).
    Dans contexte, je traduirais "worry a bit" par "ne t'inquiète pas trop".
    Adresse du site pour se procurer le deux objets, svp...

    RépondreSupprimer
  23. Oui, j'allais justement écrire pour "worry a bit", je verrais plus "ne t'inquiète pas trop", ce qui signifierait pour moi: "juste ce qu'il faut" car ne pas s'inquiéter du tout revient à ne faire attention à rien, or s'inquiéter du bien-être de notre entourage, c'est plutôt positif!
    Je suis tout à fait preneuse pour la maxime "My house was clean last week..."
    Bonne soirée et merci à tous!

    RépondreSupprimer
  24. En Français , dans ce genre , mais plus Gaulois on a : Bien faire et laisser dire ... Ou alors : Chie dur , chie moux , mais chie dans l'trou ...

    RépondreSupprimer
  25. La bonne nouvelle c'est que l'anxiété est un combustible épatant. Energie renouvelable assurée ! (+ on se dépense, + on est riche).
    La mauvaise c'est que le dosage est assez fin en ce qui concerne l'alimentation de nos moteurs à explosion.
    Question de réglage.

    Cà me fait penser à la phrase de Sarah Bernhard, répondant à une consoeur qui se targuait de ne pas connaitre le trac avant d'entrer en scène : " vous verrez, ça vient avec le talent " :)

    RépondreSupprimer
  26. je suis d'accord avec l'idée de "worry a bit", dans le sens peut-être extrapolé de "keep wachting" que je traduirais avec un peu de fantaisie par "rester éveillé". En roumain il y a une traduction qui me plait plus, mais j'aurais du mal à la redonner correctement en français.

    L'idée, selon moi, serait de ne pas craindre de s'inquiéter un peu, de temps en temps. Tout comme la peur, l'inquiétude, en cantité contrôlée peut nous éviter bien des "emmerdes".
    Vivre d'amour et d'eau fraîche, moi, je laisserais ça pour le pays de Candy ;-)

    Cela dit, pour cette nuit, don't worry à tous :)

    RépondreSupprimer
  27. Et le Dalaï Lama dans tout ça, vous l'oubliez... Lui, il a écrit quelque chose comme ça :
    "S'il y a une solution, alors pourquoi s'en faire et s'il n'y en pas, pourquoi s'en faire"

    En ce qui le concerne, il a raison. Beaucoup de personnes assurent pour sa réalité quotidienne (je parle des contraintes liées à nos besoins vitaux).

    RépondreSupprimer
  28. Ravie de voir que ma petite phrase a plu.

    Pour ceux qui veulent se procurer le magnet...faites un petit tour du côté de Upchurch (dans le Kent), dans le "gift shop" du "Barnyard" en face du "Upchurch River Valley Golf Centre", on ne sait jamais, ils en ont peut être encore... :)

    http://www.the-barnyard.com/giftshop.html

    RépondreSupprimer